Ali Barutçuoğlu ile Röportaj: Türkiye’den Dünyaya Uzanan Yerelleştirme Başarısı

Oyunları kendi dilinde oynayan oyuncuların, perdenin arkasındaki kahramanları da bilmesi lazım. Ali Barutçuoğlu onlardan birisi.

Uzun süredir tanıdığım Ali Barutçuoğlu’nun kapısını çaldım. Sağ olsun, sizler için sorularımızı yanıtladı. Oynadığınız birçok oyunda kendisinin kurucu ortağı ve CEO’su olduğu Locpick‘in imzası var. Peki Locpick, daha doğrusu Ali Barutçuoğlu kimdir ve ne yapıyorlar? Uzatmadan hemen sorulara ve cevaplara bir bakalım.

0️⃣Ali Barutçuoğlu’nu tanımayanlar için kısaca kendinizden bahseder misiniz? Oyun sektörüne girişiniz nasıl başladı, sizi bugün Locpick’in başına götüren yolculuk nasıl şekillendi?

💬Oyun sektörüne girişim biraz dolaylı oldu. Robert Kolej’den mezun olduktan sonra Amerika ve İngiltere’de müzik ve ses teknolojileri eğitimi aldım. Türkiye’ye döndükten sonra müzik, çeviri, film, televizyon sektörlerinde ve akademisyen olarak yıllarca çalıştım.

Nihayetinde artık kendi işimi kurmak istediğime karar verdim.1989’dan beri PC oyunları oynayan biri olarak bilgisayar oyunları, çeviri ve ses/müzik üretimi alanlarındaki deneyimlerimi birleştirmek istiyordum. Böylece 2016 yılında Locpick’i kurduk.

1️⃣Locpick’i 2016’da kurarken oyun yerelleştirme sektöründe neyi değiştirmek veya iyileştirmek istiyordunuz? O ilk vizyon bugün nasıl evrildi?

💬Locpick’i en büyük oyun şirketlerinin bile beklediği standartları karşılayacak kalitede ve kurumsallıkta bir Türkçe oyun yerelleştirme ve seslendirme ekibi ortaya çıkarma hedefiyle kurduk.

Amacımız her zaman oyunculara özel bir oyun deneyimi yaşatmak oldu. Oyuncuların, “Bu oyun sanki benim kültürümden gelen insanlar tarafından yazılmış” diye düşünmesini istedik.

Başlangıçta odağımız sadece Türkçe yerelleştirmeydi. Ancak 2021’de artık kendimizi yalnızca Türkçe ile sınırlandırmamaya başladık ve bugün 30’dan fazla dilde yerelleştirme ve seslendirme hizmeti veriyoruz.

2️⃣Riot, Blizzard, Epic, EA, Tencent gibi devlerle çalışmak nasıl bir kalite disiplinini gerektiriyor? Bu ölçekteki müşterilerin en çok önem verdiği şey nedir?

💬Kalitede tutarlılık, güçlü iletişim ve güvenlik büyük firmaların en çok önem verdiği unsurlar. Bir projeye ekibimizden kim dahil olmuş olursa olsun, altına Locpick imzasını attığımız sürece hep aynı kaliteyi sağlamak zorundayız. Bunun için de sistemlerimizin ve kontrol mekanizmalarımızın çok güçlü olması gerekiyor. Basit bir örnek vermek gerekirse, bir çevirmenimizin hasta olması durumunda, süregiden işlerin etkilenmeyeceği şekilde her projede yedekli çalışmamız gerekiyor.

3️⃣Başlangıçta Türkçe odaklı bir şirketken 30+ dilde hizmet sunan uluslararası bir yapıya dönüştünüz. Bu dönüşüm sürecinde karşılaştığınız en büyük zorluk neydi?

💬Her ülkedeki çevirmenlerin ve stüdyoların beklentileri, iletişim alışkanlıkları ve ortalama kaliteleri farklı olabiliyor. Türkçe için oturttuğumuz sistemleri tüm diller için kurmak, gerekli düzenlemeleri yapmak ve kalite kontrolü bu sürecin en zor taraflarıydı. Ancak Türkçe özelinde yıllar içinde kazandığımız deneyim bu tarafta nispeten hızlı ilerlememizi sağladı.

4️⃣“Üst düzey kalite, güçlü iletişim ve rekabetçi fiyat” üçlüsünü dengede tutmak pek kolay değil. Locpick bunu nasıl başarıyor?

💬Yüksek kalite ve güçlü iletişim zaten asla feragat edemeyeceğimiz iki unsur, dolayısıyla sadece fiyat özelinde farklı denemeler yapma şansımız oluyor. Şu anda sunabildiğimiz fiyatlar, Amerika veya Batı Avrupa merkezli bir yerelleştirme firmasının fiyatlarına göre oldukça daha uygun. Bu noktada Türkiye merkezli olmamızın ve nispeten daha genç, atik bir firma olmamızın avantajlarını kullanıyoruz. Örneğin bizden daha eski, Amerika merkezli bir firmanın hem bize göre “overhead” dediğimiz genel giderleri daha fazla oluyor hem de böyle bir firma eski oluşuna güvenerek yüksek fiyatlar talep edebiliyor.

5️⃣Locpick yalnızca lokalizasyon değil, aynı zamanda seslendirme ve audio prodüksiyonu da yapıyor. Audio tarafının sektördeki yeri ve önemi sizce son yıllarda nasıl değişti?

💬Oyun sektöründe ses ve müziklerin önemi aslında belli bir deneyime sahip tüm firmalar tarafından gayet iyi bilinen bir şey. Ülkemizde henüz yükseliş döneminde olan indie oyun geliştiricileri arasında atlanan veya sona bırakılan bir konuydu. Ancak son bir iki yılda indie ekipler de bu konuya daha fazla önem vermeye başladı. Artık çoğu ekip ses/müzik tarafında destek almak istedikleri kişiler veya ekiplerle daha erkenden iletişime geçiyorlar.

6️⃣30’dan fazla dili kapsayan ekiplerle çalışmak özel bir yönetim kültürü gerektiriyor. Farklı ülkelerden ekipleri yönlendirirken benimsediğiniz temel ilkeler neler?

💬Temel ilkelerimiz tüm dillerde aynı kaliteye ulaştığımızdan emin olmak, ekipler arası adil olmak ve testlerimizden geçmiş ekiplerin deneyimlerine güvenerek onlara ihtiyaç duydukları özgürlüğü sağlamak.

7️⃣“Lokalizasyon satışları artırır” klişesi herkes tarafından bilinir ama iç yüzü çok az kişi tarafından anlaşılır. Sizce iyi lokalizasyon bir oyunun kaderini nasıl değiştiriyor? Somut örnekler verebilir misiniz?

💬Dünyada hemen hemen herkes oyunları kendi dilinde deneyimlemek ister. Birçok oyuncunun zaten dil bariyerinden dolayı başka şansı yoktur. Verebileceğim en somut örneklerden biri, Disco Elysium’un çıkışından 3 sene sonra Türkçe eklenmesine rağmen oyunun Türkiye’deki satışlarının yerelleştirme sonrası neredeyse 4 katına çıkmış olması (2022 SteamSpy verilerine göre).

8️⃣Türk oyun geliştiricilerinin lokalizasyona yaklaşımı yıllar içinde nasıl değişti? Bugün yerli geliştiriciler en çok hangi noktalarda hata yapıyor, nerede daha profesyonel davranıyorlar?

💬İlk oyununu geliştiren ekiplerin sıklıkla yaptığı hata ne yazık ki yıllardır temelde aynı. İlk yıllarımızda şu gibi cümleleri çok duyuyorduk: “Biz sizinle çalışmayı çok istiyoruz, ancak ilk oyunumuzda bütçemiz kısıtlı olduğu için oyunun metinlerini Google Translate’e koyup 10-15 dilde çeviriyi bu şekilde yaptık. İlk oyundan para kazandıktan sonra ikinci oyunda mutlaka sizinle çalışacağız.” Şimdi tek fark eden şey Google Translate’in yerini AI araçlarının almış olması. Ancak istisnasız her seferinde gördük ki bu şekilde ilerleyen ekipler farklı ülkelerden çeviri kalitesiyle ilgili olumsuz yorumlar almaya başlıyorlar ve Steam’deki puanlarını sonradan tekrar yükseltemiyorlar. Bizim kısıtlı bütçesi olan ekiplere her zaman önerimiz “Sadece AI kullanarak 15 dil eklemektense en başta 3-5 dilde gerçek uzmanlarla çalışarak yerelleştirme yaptırın” oluyor. Bu şekilde ilerleyenlerin çok daha olumlu dönüşler aldığını sürekli görüyoruz ve bu olumlu başlangıçlar ekiplerin sonradan daha çok dil ekleyebilmesine olanak sağlıyor.

9️⃣Locpick’in önümüzdeki 5 yıldaki hedefleri neler? Daha agresif büyüme, yeni hizmet alanları, farklı pazarlara açılma gibi gündemleriniz var mı?

💬Oyun geliştiricilerine yerelleştirme, seslendirme ve ses/müzik ihtiyaçlarının ötesinde destek olabileceğimiz alanları değerlendiriyoruz. Bu sürekli gündemimizde olan bir konu ama bu yeni alanları kesin olarak duyurmamıza biraz daha zaman var.

🔟Son olarak oyun sektöründe yer edinmek isteyenlere ve oyunculara, okurlarımıza bir şeyler söylemek ister misiniz?

💬Oyun geliştirmek ve geliştirenlere farklı hizmetler sunarak destek olmak çok keyifli bir iş gibi gözüküyor olabilir ama aynı zamanda gerçekten zorlu bir sektördeyiz. Bu sektöre gönül vermişseniz gerçekten zevk almanız ve sıkı çalışmayla başarılı olmanız mümkün, ancak az işle kolay para kazanılan bir alan kesinlikle değil. Bu farkındalıkla sektörde yer edinmek istiyorsanız her zaman bize veya sektördeki diğer deneyimli firmalara ulaşabilirsiniz, elimizden geldiğince yol göstermekten mutluluk duyarız.

Röportaj için çok teşekkürler. Herkese selamlar, sevgiler!

Diğer röportajlarımıza buraya tıklayarak ulaşabilirsiniz.

İçeriği sosyal medya hesaplarınızda paylaşabilirsiniz:
Etiketlendi:
0 Yorum
Eskiler
En Yeniler Beğenilenler
Inline Feedbacks
Tüm Yorumlara Bak
0
Yorumlarınız bizim için değerlix